이 책을 살펴보게 된 것은 내 실제 경험에서 비롯된 부분도 어느 정도 있는 것 같다. 특히 이메일이 보편적인 교류 수단이 되어 가고 있는 탓에 바로 몇 자리 건너에 있는 동료와도 말보다는 이메일로 혹은 메신저로 이야기를 하고 어떤 날은 하루 종일 얼굴 한 번 마주칠 일이 없는 요즘의 생활에 경각심을 느꼈기 때문이다.


이책은 대면커뮤니케이션의 중요성을 실제 사례를 들어 재미있게 풀이하고 있는 점이 장점이다. 천편일률적인 처세술을 이야기하는 다른 책들에 비해 따라서 덜 지루하고 좀 더 몰입해서 책을 읽게 되는 점이 좋은 점이라고 할 수 있겠다. 이 책의 첫 장은 스몰토크로 시작하는데 우리가 일상 생활에서 누군가를 처음 만났을 때 상당히 어색한 분위기가 이루어지는 것을 가볍게 넘길 수 있는 방법으로 스몰토크 즉 가벼운 신변잡기의 이야기로 시작하라고 조언한다.




사실 낯선 사람과 만나 첫 말문을 열기가 무척이나 어렵다는 점을 생각하면 일상에서의 가벼운 주제 혹은 공통적인 주제로 대화의 시작을 끌어내는 것은 적극적인 대화의 장을 연다는 의미도 크지만 이후 관계에서 이쪽이 주도권을 잡을 수 있다는 점에서 매우 중요하다는 생각이 든다.


또 하나 흥미로운 부분은 대화의 달인에 대한 설명인데 저자는 대화의 달인의 정의를 말을 잘 하는 사람이 아니라 자기가 어떤 말을 했을 때 상대가 어떻게 생각할지를 아는 사람이라고 한다. 우리는 보통 이야기를 할 때 별 생각없이 즉각적으로 답변을 하거나 상대방의 반응은 염두에 두지 않는 경우가 많은데 말을 하기에 앞서 그 반응까지 염두에 둔다면 적어도 말로 인해 관계가 틀어질 리는 없을 것 같다. 너무 계산적인 것이 아니냐고 생각할 수도 있지만 잘못 말한 한 마디로 관계가 어긋나는 것보다 한 발 더 나아가 생각해보는 것이 더 좋지 않을까?




위 문장을 보자. 우리가 일상 생활에서 참 많이 듣는 말이 아닌가? 내가 이렇게 말하는 것은 다 너를 생각해서야..라는 말이다. 저자는 이런 말을 하는 사람이 앞에 있다면 당장 그 사람에게서 도망가라고 말한다. 즉 그는 진정 나를 생각하는 것이 아니라는 것이다. 진정한 멘토란 칭찬을 통해 자신에게 동기 부여를 해 주거나 영감을 주는 피드백을 해 주는 사람이라는 것이 저자의 생각이다. 칭찬은 고래도 춤추게 한다고 하지 않던가?


그 다음으로 내가 유의 깊게 본 문장은 다음과 같다.




아마 대부분의 사람들이 한두 번쯤은 이력서를 보내고 도무지 답이 오지 않아 초조해했던 기억들을 가지고 있을 것이다. 회사의 입장에서는 수 많은 지원자를 대상으로 하다보니 고의로건 혹은 실수로건 당사자에게 통보를 안 할 수도 있지만 당사자의 입장에서는 정말 피가 마르는 일이다. 이는 반대의 경우도 마찬가지다. 저자는 이런 경우 직접 전화를 해서 일단 그 상황의 결론을 파악하라고 한다. 합격인지 불합격인지 미리 들어두면 괜한 걱정으로 고민할 필요가 없기 때문이다.


우리는 너무 쉽게 인간관계를 맺고 또 끊는다. 즉 어떤 회사에 지원했더라도 다른 회사에 가기로 사정이 바뀌었다고 해서 먼저 회사에 통보를 하지도 않는다. 회사 역시 불합격한 지원자에게 그 사실을 알려주지 않는다. 일상 생활 중에도 인터넷 동호회 등의 모임에서 이런 일이 잦은데 다른 사람들에게 별 연락도 없이 불참을 하거나 문자로 해결하는 경우가 허다하다.



끝으로 저자는 대화를 할 때 가장 중요한 것 중의 하나로 싱클태스킹을 하라고 조언한다. 즉 대화를 할 때는 대화에만 집중하라는 것이다. 대화를 하면서도 중간중간 휴대폰을 만지작거리거나 시계를 보는 것과 같은 행동은 '아, 나는 당신 이야기가 지루해요'라는 표현일 뿐이다. 입장을 바꾸어 자신이 열심히 이야기를 하고 있는데 상대방이 고개는 끄덕이면서도 부지런히 문자를 보내고 있다면 어떤 기분이 들까?

이 책은 문제의 해결을 위한 가장 중요한 방법으로 '대화'를 들고 있고 그 대화를 쉽게 시작하고 멋지게 끌어나갈 수 있는 방법을 제시하고 있다는 점에서 요즘 같은 시대에 한 번쯤은 읽어볼만한 가치가 있는 책이다. 물론 대단히 상식적인 이야기들이 주를 이루기때문에 굳이 읽지 않아도 알 수 있을 것이라 생각할 수도 있겠지만 그 누구나 다 아는 상식을 제대로 지키지 못해 틀어지는 것이 인간관계라는 점을 곰곰히 생각해보면 어떨까?

한 가지 아쉬운 점은 전체적인 번역 상태가 매우 우수함에도 내 개인적인 생각인지는 모르겠지만 난데없이 등장한 빅뱅은 전체적인 독서 리듬을 깨뜨렸다. 이건 번역가의 잘못도 잘못이지만 에디터가 적절한 편집을 하지 않은 것이 아닌가 생각이 든다. 아마 원문에서는 미국의 유명한 그룹이었을 텐데 차라리 원래 대로 표기를 하고 주석 처리를 했더라면 흐름이 깨지는 일은 없었을 듯하다.










+ Recent posts